шекспир

Хочется верить, что среди читателей этой статьи найдётся немало тех, кто сами, ради собственного удовольствия, а не по принуждению учителя или кого-либо ещё читали Шекспира. Потому что это действительно замечательный поэт. Хотя мало кто знает, что под пышными и цветистыми выражениями и старомодной не всегда понятной игрой слов английского драматурга скрывается огромное множество намёков на эрекцию, анальных секс, мастурбацию и ещё много чего похуже.

Примечание: язык данной статьи может показаться оскорбительным для некоторых.

1. «Ромео и Джульетта»

ромео и джульетта
Wikimedia Commons

В самом начале «Ромео и Джульетты» половая жизнь Ромео столь же бесплодна, сколь и «Дюна» Фрэнка Герберта (хотя судя по тому, чем закончилась история, жизнь юного Монтекки не стала лучше после встречи с дочерью Капулетти). После того как заглавный герой сетует на этот факт, его болтливый друг Меркуцио изрыгает следующую многовековую мудрость:

If love be blind, love cannot hit the mark.
Now will he sit under a medlar tree
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars when they laugh alone.
O Romeo, that she were! Oh, that she were
An open arse, and thou a poperin pear 1

шекспир

Как видно, Меркуцио говорит о medlar fruit, т.е. плоде чашкового дерева, который по какой-то неадекватной причине затем сравнивается с «открытой задницей». Однако в английском языке нет такого понятия как poperin pear — это всего-навсего игра слов. Разделив poperin на три слога, получаем эвфемизм слова «пенис» элизаветинской эпохи — pop ‘er in.

Другими словами, в оригинале Меркуцио говорит: «Дружище, тебе нужна цыпа, которая любит анальный секс».

шекспир
Nicholas Joseph Crowley/Royal Shakespeare Company Collection

2. «Укрощение строптивой»

укрощение строптивой
Washington Allston

В пьесе «Укрощение строптивой» (более известной для современной молодёжи как «10 причин моей ненависти»), Петруччо пытается добиться руки фригидной Катарины, дабы её младшая сестра Бьянка наконец смогла выйти замуж. К радости читателя, Петруччо предпочитает ухаживать за Катериной, грязно подтрунивая над ней:

Петруччо
Спокойнее, оса; ты зла не в меру.
Катарина
Коль я оса — остерегайся жала.
Петруччо
А я его возьму да вырву прочь.
Катарина
Сперва найди его.
Петруччо
Да кто не знает, где скрыто жало у осы? В хвосте.
Катарина
Нет, в языке.
Петруччо
А в чьем, скажи?
Катарина
Дурак!
В твоем, раз о хвосте сболтнул. Прощай.
Петруччо
Как! Мой язык в твоем хвосте!2

шекспир
George Henry Hall/Royal Shakespeare Company Collection

В защиту Петруччо, первой перепалку начала Катарина. Она взяла простую аналогию о выдёргивании жала осы и обвинила мужчин в том, что они не знакомы с анатомией женского тела. Петруччо умно парировал эти слова, предлагая Катерине вылизать её попку.

укрощение строптивой
Smatprt

Или по крайней мере так это выглядит для нас. Во времена Шекспира «хвост», он же в оригинале tail, служил сленговым выражением для обозначения «вульвы».

3. «Комедия ошибок»

комедия ошибок
McLoughlin Brothers

В «Комедии ошибок» два персонажа начинают затяжную беседу о внешних данных женщины по имени Нелл. Другими словами, в течение 23 строк они обсуждают, какая же она толстая.

Антифол Сиракузский
Как её зовут?
Дромио Сиракузский
Нелли, но целой сажени мало для того, чтоб смерить её от одного бедра до другого.
Антифол Сиракузский
Значит, она довольно объёмиста?
Дромио Сиракузский
У неё от головы до ног такое же расстояние, как от бедра до бедра; она сферична, как глобус, и я отыскал на ней все страны света.

комедия ошибок
DEA Picture Library/De Agostini Picture Library/Getty

Смекнув, что они только что наткнулись за золотую жилу комедии, сравнив внушительные объёмы этой женщины с планетой Земля, мужчины продолжают рассуждать о том, где на её теле находились бы страны. Начинают они с того, что помещают Ирландию прямо на грязных берегах её зада, ибо Шекспир был англичанином и соответственно должен был ненавидеть всё ирландское не меньше, чем он, очевидно, ненавидел полных дам:

Антифол Сиракузский
На какой части её тела находится Ирландия?
Дромио Сиракузский
На задней — я узнал её по топям.

шекспир
Royal Shakespeare Company Collection

После этого они продолжают насмехаться и оскорблять её и другие страны, включая строчки о большом подбородке Нелли и её крупном носе, пока наконец не завершают эстафету ослепительной остротой:

Антифол Сиракузский
Где ты нашел Бельгию и Нидерланды?
Дромио Сиракузский
О, так низко я не заглядывал!3

шекспир
Thomas Newland/Shakespeare Birthplace Trust

Речь идёт, как вы, наверняка, поняли, о её вагине и о том, что Дромио скорее позволит избить себя до полусмерти, чем взглянет на неё. К слову сказать, этот разговор никоим образом не влияет на развитие сюжета, и больше Нелли в пьесе ни разу не упоминалась.

4. «Гамлет»

офелия
Джон Уильям Уотерхаус

«Гамлет» рассказывает историю молодого человека, который возвращается домой и узнаёт, что его родной дядя убил его отца и женился на его матери. В ответ на это Гамлет в буквальном смысле убивает всех вокруг себя. За исключением Офелии, его вроде-бы-как-подруги, которую он вместо этого решает свести с ума, сбивая её с толку, оскорбляя и унижая при каждой встрече. Как, например, в следующем диалоге, когда он сидит рядом с ней в театре:

Гамлет
Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? (Ложится к ногам Офелии.)
Офелия
Нет, мой принц.
Гамлет
Я хочу сказать: положить голову к вам на колени?
Офелия
Да, мой принц.
Гамлет
Вы думаете, у меня были грубые мысли?
Офелия
Я ничего не думаю, мой принц.
Гамлет
Прекрасная мысль — лежать между девичьих ног.
Офелия
Что, мой принц?
Гамлет
Ничего.4

гамлет
Agnes Pringle/Chiswick Town Hall

Офелия всеми силами старается быть вежливой, а Гамлет все её ответы сводит к её вульве. В частности вопрос: «Вы думаете, у меня были грубые мысли?», который в оригинале звучит как «Do you think I meant country matters?». Достаточно отбросить у слова country второй слог, и те, кто знаком с английским, сразу поймут, о чём говорил Гамлет. Офелия опять же вежливо пытается сменить тему разговора, отвечая просто: «Я ничего не думаю», на что Гамлет тут же саркастически замечает: «Ничего? Другого я и не ожидал найти меж женских ног» («That’s a fair thought to lie between maid’s legs»).

гамлет
George Clint/Victoria and Albert Museum

5. «Венера и Адонис»

венера и адонис
Аннибале Карраччи

Вдобавок к пьесам Шекспир время от времени занимался стихами, которые также были пронизаны его грязными инсинуациями. Стихотворение английского драматурга «Венера и Адонис» рассказывает о богине красоты, которая влюбилась в самого сексуального мужчину на планете, и напоминает скорее «Дневники Красной Туфельки» нежели что-то, что можно найти в учебнике литературы. Взять хотя бы следующие строки, в которых Венера обращается к Адонису:

Пасись где хочешь — на горах, в долине,
Я буду рощей, ты оленем будь.
И вновь с холмов бесплодных, безотрадных
Спустись попить в источниках прохладных.5

шекспир
Pieter Borsseler

Думаю, разъяснения не требуются.

венера и адонис
Франсуа Лемуан

Это лишь маленький отрывок. В подобной ключе проходит бОльшая часть стихотворения, пока Адониса не убивает вепрь.

6. «Двенадцатая ночь»

12 ночь
Johann Heinrich Ramberg

Пьеса Шекспира «Двенадцатая ночь» повествует о девушке по имени Виола, которая потерпела кораблекрушение и смеха ради решила переодеться мужчиной.

12 ночь
William Hamilton/Theatre Royal, Bath

Много внимания в пьесе уделяется совершенно незначительной побочной сюжетной линии, в которой несколько второстепенных персонажей сыграли практическую шутку над старым дворецким Мальволио, показав ему письмо от якобы Оливии:

By my life, this is my lady’s hand, these be her
very C’s, her U’s, and her T’s, and thus makes she her
great P’s. It is, in contempt of question, her hand.6

12 ночь
Henry Andrews/Theatre Royal, Bath

Шекспир обожал разного рода игру слов и каламбуры, в особенности такие, тайный смысл которых обнажался тогда, когда их произносили вслух. Так вот в оригинале фраза Мальволио, приведённая выше, как раз принадлежит к такому типу шуток, ибо в грубом фонетическом переводе она должна была звучать примерно так:

«Это её «Кэ», и «С» и «Ка»».

Зануда дворецкий прямо на сцене произносит название женское полового органа, за чем следует фраза о большой букве «П», созвучной в английском языке со словом pee, которое переводится как «справлять нужду». То есть по сути Мальволио говорит всем: «Без сомнения, это вульва моей госпожи, которая много и часто испражняется».

12 ночь
Daniel Maclise/Tate

Помимо этого в оригинальной фразе присутствует скрытый намёк на мастурбацию, когда Мальволио говорит об обильных выделениях из её вульвы, которые его госпожа спровоцировала своей hand — рукой, логично переведённой на русский как «почерк».

7. «Сонет 151»

шекспир
Джон Тейлор

Сонеты XIII и XIV веков традиционно состояли из 14 строк и были посвящены прекрасным женщинам. В большинстве случаев Шекспир оставался верен этой традиции, написав дюжины сонет о своей любви к прекрасному полу. Однако изредка он менял тему, фокусируя внимание на своей эрекции, как ясно видно из следующего отрывка Сонеты 151:

My soul doth tell my body that he may
Triumph in love: flesh stays no further reason
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. 7

шекспир
Gerard Soest

Как видно, Шекспир открыто пишет о том, что его плоть «восстаёт» при имени девушки, «видя цель перед собой», т.е. указывая на неё. Несомненная эрекция, описанная в Сонете 151, часто используется в качестве опровержения теории о том, что Шекспир был геем, уступая место лишь разумным возражениям типа «Какая, к чёрту, разница?» и «Тебе не всё равно?»

сонет
Richard Westall

  1. Слепа любовь — так в цель не попадет.
    Теперь сидит он под мушмулой
    И думает: и отчего красавица — не плод
    И на него сама не упадёт?
    Ох, Ромео, была б она
    Открытой задницей, а ты был грушей!.. (отредактированный перевод А. Григорьева)
  2. перевод П. Мелкова
  3. отредактированный перевод П. Вейнберга
  4. пер. М. Лозинского
  5. Перевод Б. Томашевского
  6. Почерк графини, клянусь жизнью! Ее «б», ее «в», ее «п»; и заглавное «М» она всегда так пишет. Несомненно её почерк, тут и думать нечего! (пер .Э. Л. Линецкой)
  7.  Ликует плоть при имени твоем:
    Восстав и видя цель перед собою,
    Ей отдаётся вся и целиком,
    Чтоб взяв победный приз, упасть рабою. (пер. И. Фрадкина)

© 2015 — 2016, Анастасия Кузнецова. Все права защищены.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ПОДЕЛИТЕСЬ СВОИМ МНЕНИЕМ